法国“贴贴”之Bisou
- 编辑:文三路 -法国“贴贴”之Bisou
法国“贴贴”之Bisou
初学法语的小伙伴们可能从课本中看到这样的对话:
- Salut Fabien, ça va bien ?
- Ça va bien, et toi ?
对话的同时从录音中传来两声清脆的嘴唇摩擦收缩嘬出的、令人困惑的声音。
也许大家会在心里嘀咕:这是什么鬼?!
在等人到法国、认识了一众法国朋友后,终有一天在聚会上你会看见一位异性几句问候终了、把面颊凑过来,美丽的女孩等待着什么,英俊的男生几乎就要亲上来,足够新来乍到的我们心跳加速、面红耳赤。
难道这就是传说中的法式浪漫?在街道上、在咖啡馆、在校园、在办公室、总能看见人们在打招呼之后,尤其是男女之间、女性之间总会停下来,在“傻驴”之后面颊交替,然后发出几声“déjà vu”的响声。打开电视法国总统正在亲吻德国女首相。马克龙与川普正抱在一起。天呐!文化冲突!想必此时一定有身边的过来人解释说,这是“Bisou”,我们每天每刻都在做的事呀!然后我们会听见在电话、视频通话的末尾,人们总会撩出这个个词。在短信的末尾,总会打上“Bisou”。
查完字典,直译为“摸摸哒”。与爱情无关,确是最能代表法国习俗的礼仪方式。今天就让我们一起来了解Bisou的前世今生。
傻傻分不清的 la bise,le bisou,baiser
Attesté dans le lexique argotique depuis 1901, le «bisou» dérive du mot «bise» et du suffixe provençal en «-ou». Rien à voir toutefois avec la couleur «grisâtre» ou le vent froid soufflant dans le grand Nord! La «bise» que l'on donne à autrui est issue de l'ancien verbe «biser», «baiser». Terme lui-même tiré du latin basiare qui signifia dès son premier usage «donner un baiser».
https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/actu-des-mots/2018/01/21/37002-20180121ARTFIG00003-bisou-poutou-becot-c-est-la-journee-mondiale-des-calins.php
作为俚语词汇在记载中首次出现与1901年。
- 共同的祖先:拉丁语动词basiare,亲吻。
- 两个法语兄弟:baiser,biser(方言形式)。
- la bise,biser的动词的名词形式。
再加上再加上普罗旺斯方言中的后缀-ou,我们迎来了le bisou的诞生,远离北方的灰白色凛冽寒风,旖旎的南法风情扑面而来。
Bisou作为打招呼的方式的历史
La réalité est que la bise comme salutation est mentionnée depuis l’Antiquité notamment en Grèce ou en Inde où le Kâma-Sûtra répertorie près de 30 baisers différents. Ce sont les Romains qui l’érigeront en code social sophistiqué : aurions-nous vécu à Rome il y a 2000 ans nous aurions pratiqué l’osculum entre personnes de même rang social, avec la bouche fermée sur la joue, main ou les lèvres ; le basium qui est le baiser de tendresse entre ceux partageant un lien affectif (famille et conjoint) : et finalement le suavium, à forte charge érotique et les bons offices de la langue que l’on réservait aux "femmes de joies", en quelques sortes l’ancêtre du ainsi bien mal nommé French Kiss.
从现存的资料中可见,公元前的古希腊人与印度人已经把“亲吻”作为打招呼方式的一种。《爱经》罗列了30多种方式!喜爱建立法律、规定社会行为规范的的古罗马人把“吻”制度化高雅化。在拉丁语中我们能见到三个词:osculum意味同一社会等级人士之间闭上嘴唇触碰面颊、手或者嘴唇;朋友与家人之间的则更温情,这种亲吻叫做basium;欢场女子色情意味的吻suavium,类似于今日的French Kiss。
Ensuite, c’est le long déclin jusqu’au XXème siècle. Le concile de Carthage en 397 interdit le baiser entre hommes et femmes, soudainement vu comme une débauche. Il est alors l’apanage des nobles chevaliers et des clercs comme signe de reconnaissance. Donc seulement sur la bouche (ou l’anneau) et seulement entre hommes ! Bien différent d’aujourd’hui n’est-ce pas ? Puis il disparaît presque totalement au XIVème siècle, accusé – à raison – de propager l’épidémie de peste noire.
罗马以降至二十世纪是“摸摸哒”漫长的衰弱时期。伴随着基督教在欧洲占据统治地位,公元397在北非的迦太基举行的主教大会上,出于防止道德败坏败坏的原因,会议决定男女之间接吻。在中世纪期间,吻仅仅留存在特定人群中,作为效忠仪式贵族骑士与教士僧侣会亲吻君主与上级的方手上的戒指,有时两位君主为了表达和平会请问对方的……嘴唇。十四世纪时黑死病肆虐欧洲,出于防止流行病传播的原因,相互靠近的动作、相互亲吻几乎消失了。
Après une timide tentative de retour à la Renaissance et au XVIIIème siècle avec les baisers galants, romantiques ou libertins, la bise en public est totalement bannie de l’espace public au XIXème siècle. La pruderie victorienne qui s’installe en Europe le cloisonne à l’intimité du couple d’où il ne sortira réellement qu’après Mai 68.
文艺复兴时代伴随着人的军情,亲吻礼仪也悄悄地回来了。18世纪,《危险关系》的年代,吻和情欲有关,风流、浪漫与放浪。到了禁欲的维多利亚时代,在整个19世纪,只有在情侣夫妇之间作为亲密行为,人们接吻。只有到1968年“五月风暴”之后,人们才开始在公共场合相互贴面问候。
今日Bisou正确地打开方式
看到这里小伙伴们一定会问:如果我想入乡随俗,那么在何时、何地、与什么对象我们贴面问候呢?
Quand ? Dans la sphère sociale si le contexte est très informel, quand on se connaît un peu mieux dans un contexte plus formel. Pour ce qui est de l’entreprise, seulement entre collègues qui ont développé des relations amicales – c’est même donné comme un signe de privilège !
何时?社交时:往往在不太正式的场合,双方已经过正式介绍。在企业中:相对较少,一般关系相对亲密的同事之间的友谊的特殊表现。
Avec qui ? Entre la famille, les sexes et entre femmes dans les pays occidentaux. Impensable entre hommes il y a 20 ans, les choses changent avec la nouvelle génération. Désormais la bise entre hommes est le signe d’appartenance à une même communauté : équipe sportive, association, bande d’amis, homosexuels etc.
对象?家人、不同性别、女生间。女生可以亲闺蜜、亲男闺蜜甚至是闺蜜的男朋友而不会产生误会,而且完全可以拒绝一位不熟悉的男士的主动要求;而男生间,作为归属感象征行贴面礼的现象越来越普遍,尤其是在体育团队、社团、同性恋人间(20年前是难于想象的)。
Comment ? Les lèvres ne touchent pas la peau de l’autre personne, c’est joue contre joue, en faisant un smack léger.
如何:面颊对面颊轻轻地触碰一下就好了,并不是嘴对脸的真亲。
在碰的同时,嘴巴一定要或响亮、或委婉的嘬一下以示亲热,注意一定要发出声音;两人的身体也不要贴很近,以探身伸出脖子时不会抻着为宜,这是因为在法国一般是不可以触碰对方躯干的,就是亲朋好友最多也只是将手搭在对方的肩膀或是手臂上,这样也好控制距离,然后将两颊亲切、而又礼貌地碰一碰,那么招呼就完美地打完了 。
具体操作:既然是贴面,先贴左脸颊还是右脸颊,一共贴几次?
如果直接问法国人,回答很可能是 ça dépend. 每个地区在顺序和次数上都有区别。这个问题如此复杂以至于存在专门的网站来罗列了在整个法国的情况。
让我们借助地图大致说明一下:
Le plus commun est donc de tendre la joue droite. Mais dans certaines régions, extrême Sud-ouest, Sud-est et Est on commence par la gauche, avec l'exception notable de la Haute Normandie. Cela est très probablement une influence italienne : on commence à gauche dans le Piémont voisin.
先碰触右脸颊比较流行。但是在一部分西南、东南与东部地区,以及上诺曼底,人们习惯先碰左脸。也许收到临近意大利皮埃蒙特地区的影响。
Une fois que vous avez tendue votre joue, combien de bises allez-vous effectuer ? 2 est la norme dans la majorité de la France, incluant Paris. Il n'y a que la pointe de la Bretagne ainsi qu'un autre département qui n'en font qu'une. 3 bises se retrouvent en particulier dans le Sud et Sud-est, même si la Côte d'Azur aura tendance à en donner 2. Et il n'y a que peu de régions en France qui vont jusqu'à pratiquer 4 bises.
一旦贴面开始,一共需要碰几下呢?总体来时,包括巴黎在内的大部分地区标准答案是二次。只有在布列塔尼海角与另一个唯一的省份里是一次。在南部与西南部一般是三次,蔚蓝海岸是二次。只有极少数地区是四次。
新冠疫情后,我们还行贴面吗?
法国卫生部长Olivier Véran在疫情蔓延的2020年已经公开且官方建议法国人民“避免握手”并尊重安全社交距离。热爱自由的法国人民在付出巨大生命之后慢慢意识到新冠病毒的残酷。似乎连le Bisou都要离我们而去了。
不过,互相表达礼貌与善意的方式永远不会缺乏。如何在疫情期间互相问候?inter France广播给大家开了如下脑洞。
1. Jouer du coude avec le
亲热地碰碰胳臂肘
2. bonjour à coups de pieds
或者碰碰脚?
3. Faire un namasté
像佛教僧人一样远远做个揖。
4. "Garde à vous"
敬一个响亮军礼
5. Il y a bien la révérence, monseigneur
“向您致意,我的大人!”不如恢复一下宫廷礼仪。
6. Paume(s) contre le cœur
小拳拳捶胸,如同北非的兄弟。