没想到这些西班牙语外来词竟然来自汉语?
小伙伴们在学习西语的时候不难发现,西班牙语中有些词语来自汉语,比如kung fu(功夫),sofá(沙发),但是你可能想象不到,下面这些词也来自于汉语,和小编一起来看看吧。
ketchup这个流行于欧美的酱的名字其实起源于六世纪中国的一种鱼肠酱,用闽南语名为kê-tsiap,意思就是鲑汁,在传到马来西亚和新加坡时,马来语的kicap被英国殖民者给记住了!之后这个酱被英国殖民者带到美国开始更改原料,在其中加入了蘑菇,核桃,草莓等等。1727年的一种ketchup酱中任保留了鱼肉,后来随着时间的推移变成以番茄为主。可见ketchup这个词最终是来源于汉语的读音。
对于这个词我们通常用于描述上了漆的鞋或者包等,比如zapatos de charol,bolsos de charol。在中国的广东,福建等地区把“漆料”念成chat-liu,渐渐地这个词的读音传到了葡萄牙,最后在西班牙形成了charol这个词。
以前在西班牙没有柑橘这种水果,柑橘是由葡萄牙人从东亚带到了欧洲,由此西班牙才有了柑橘,那为什么“柑橘”是“mandarina”呢?原来在西班牙语中mandarinos指的是中国古代的官僚,他们大多数的衣服都是橘黄色的,而柑橘也是橘黄色,所以根据柑橘的颜色,他们用“mandarina”来表示这种来自东方的水果。
“té”这个词来自于汉语一点儿都不奇怪,毕竟茶一直都是中国的传统饮品。“té”实际上来自于自古汉语“荼( tú)”,这个词之后有茶的意思,所以“té”又是一个来自于汉语的音译词。
说到广东,前面也提到了“charol”这个词也来自于广东话,那么“cantón”小伙伴一拼读就知道,西班牙语“cantón”这个词是来自汉语中的音译Guang-dong(广东)。
和“charol”一样,西班牙语中的“tifón”也是来自于广东话中的“台风”读音,可见西班牙语中有不少词都是来自广东话中的音译词,小伙伴们仔细观察分析也会发现的哦。
“高岭”来自于中国东南部的一片高岭土,名字叫做“高岭”,这个词最初是由一位法国的耶稣会士于18世纪传入欧洲的,法语写做“kaolin”,在欧洲的其他国家都有着自己习惯的写法和读音,而西班牙则是“caolín”,意思是“高的山岭”。
“biombo”这个词也是音译词,“biom”音译中文的“屏”,而“bo”则是来自音译中文的“风”。
对于大豆的种植,最早也是起源于中国,所以在西班牙语中自然也根据汉语来命名“大豆”这个词。“soja”实际上就是来源于汉语中的 “菽(shū)”,表示豆类的总称,根据发音和拼写习惯最终变成了西班牙语中的“soja”一词。
不少小伙伴会问“Japón”这个词也来自汉语?让小编来给大家解释解释,在十三世纪欧洲人不知道日本的存在,当时马可波罗曾游历过中国,在中国的时候他把一个叫日本国的国家听成“cipangu”,“cipan”是“日本”,“gu”就是“国”,从那以后演变成各种语言。
除了以上那些词,西班牙语中还有很多表示中国特有的事物的词都来源于汉语,比如:confucio(孔子),mencio(孟子),tao(道),mahjong(麻将),ginseng(人参),mao-tai(茅台酒),seda(丝),yin(阴),yang(阳)。上面小编提到西语中有很多来自广东话的音译词,特别是美洲,这里小编给大家整理了一些,比如:bachoi(白菜),chopsuey(杂碎,即动物内脏),xiyau(酱油),chinchín(表示喝酒干杯时的敬语,源于广东话的“请请”!)。
当然除了西语,英语中的很多词汇也是来自汉语,比如:“lychee”(“荔枝”,原产于中国,在1782年被介绍到西方,所以西方人直接把汉语音译成英语的“lychee”),“Paper-Tiger”(“纸老虎”,在汉语中指的是外强中干的人,这个词最初是由毛泽东主席说出的,英语则直接翻译汉语引进了这个词)。